Ratana-sutta
(Suttanipáta II,1)
Přeložil Josef Marx
1. Jakékoliv bytosti zde jsou
shromážděny – ať pozemské či nebeské
– kéž je každá bytost šťastná. Navíc,
nechť pozorně naslouchají mým slovům!
2. Proto, vy všechny bytosti,
dodržujte pečlivě tuto radu: Projevujte
svoji lásku k lidem, kteří vám ve
dne a v noci přinášejí obětiny.
Proto je ochraňujte horlivě.
3. Ať je jakýkoliv poklad zde či na onom
světě, anebo jakékoli vzácné klenoty
v nebeské oblasti, žádný však není
srovnatelný s Dokonalým.
Opravdu, v
Buddhovi je tento vzácný klenot.
Pomocí této pravdy kéž všichni
dosáhnou štěstí!
4. Soustředěný mudrc Sakjů, který uskutečnil
skončení, bezvášnivost, nezmírání nejvyšší
– tomuto Učení jiné rovné
není.
Opravdu, v Učení je tento vzácný klenot.
Pomocí této pravdy
kéž všichni dosáhnou štěstí!
5. Čistotu, kterou Buddha – Nejvyšší –
vychválil, je popsána jako „soustředění
bez přerušení“. Nic není
srovnatelné s tímto soustředěním.
Opravdu, v Učení je tento vzácný
klenot.
Pomocí této pravdy kéž všichni dosáhnou štěstí!
6. Oněch osm
jedinců, které svatí
chválí, zahrnují čtyři páry. Oni, žáci
Vítaného, jsou hodni uctívání. Jim
podané dary nesou hojné plody.
Opravdu, v sangze je tento vzácný
klenot.
Pomocí této pravdy kéž všichni dosáhnou štěstí!
7. Ti s
pevnou myslí, prosti žádostí, nastoupili
do Gótamovy disciplíny, dosáhli
dosažitelné, v nesmrtelnu míru, bez
poplatků, užívají.
Opravdu, v
sangze je tento vzácný klenot.
Pomocí této pravdy kéž všichni dosáhnou
štěstí!
8. Jako pevným kůlem zapuštěným v zemi nemohou
čtyři větry
otřást, takový je – přirovnávám – dobrý
člověk, který ušlechtilé pravdy
plně pochopil.
Opravdu, v sangze je tento vzácný klenot.
Pomocí této
pravdy kéž všichni dosáhnou štěstí!
9. Ti, kdo jasně pochopili
ušlechtilé pravdy s hlubokou moudrostí
vyložené, i když jsou velmi
neostražití, neprožijí více než sedm
zrození.
Opravdu, v sangze je
tento vzácný klenot.
Pomocí této pravdy kéž všichni dosáhnou
štěstí!
10. S dosažením vhledu
tři stavy opouští: iluzi osobnosti,
pochybování a ceremonie, pokud
jaké jsou. Od čtyř stavů bídy je absolutně oproštěn
a je neschopen spáchat šest odporných
zločinů.
Opravdu, v sangze je tento vzácný
klenot.
Pomocí této pravdy kéž všichni dosáhnou štěstí!
11. Ať udělá
jakýkoliv špatný čin, tělem, slovy
či myslí, je neschopen je skrýt: neboť,
jak bylo řečeno, je to nemožné pro
toho, kdo uviděl cestu.
Opravdu, v
sangze je tento vzácný klenot.
Pomocí této pravdy kéž všichni dosáhnou
štěstí!
12. Tak jako v kraji háječků s kvetoucími
vršky stromů v prvém
horku léta, tomu podobné nejlepší ze
všech učení, jež k nibbáně vede, bylo
vyloženo k dobru nejvyššímu.
Opravdu, v Buddhovi je tento vzácný
klenot.
Pomocí této pravdy kéž všichni dosáhnou štěstí!
13. Nejlepší
znalec nejlepšího, nejlepší dávající
a nejlepší přinášející, vyložil
nejvyšší z nejlepších učení.
Opravdu, v Buddhovi je tento vzácný
klenot.
Pomocí této pravdy kéž všichni dosáhnou štěstí!
14. „Staré
zaniklo, nové vznikání není.“ Jejich
mysl nelpí na budoucím dění, v zárodku
zničená touha dále neroste – tak vyhasínají
moudří jako tato lampa.
Opravdu v
sangze je tento vzácný klenot.
Pomocí této pravdy kéž všichni dosáhnou
štěstí!
15. My, bytosti zde shromážděné, ať pozemské
či nebeské,
zdravíme Buddhu, dokonalého, uctívaného
bohy i lidmi. Kéž je dobro!
16.
My, bytosti zde shromážděné, ať pozemské
či nebeské, zdravíme dokonalé
Učení, uctívané bohy i lidmi. Kéž je
dobro!
17. My, bytosti zde
shromážděné, ať pozemské či nebeské,
zdravíme dokonalou sanghu, uctívanou
bohy i lidmi. Kéž je
dobro!
Poznámky:
Osm jedinců, čtyři páry: jedná se o stezky (magga) a plody (phala) vedoucí k úplnému osvobození. Ten, kdo dosáhl prvního stupně, tj. vstupu do proudu, se zrodí nejvýše sedmkrát. Odstranil první tři z deseti pout (samjódžana). Šest odporných zločinů zahrnuje vraždu matky, otce, arahanta, prolití Buddhovy krve, způsobení rozkolu v sangze a trvalé zhoubné názory.
Zpět domů